<dd id="wjitd"></dd>
  • <ol id="wjitd"><blockquote id="wjitd"></blockquote></ol><optgroup id="wjitd"></optgroup>

      <span id="wjitd"><output id="wjitd"></output></span>
      <span id="wjitd"><sup id="wjitd"><strike id="wjitd"></strike></sup></span><ol id="wjitd"></ol>

      1. <optgroup id="wjitd"><i id="wjitd"></i></optgroup>
        您正在浏览:首页公司新闻让你了解翻译

        在线留言

        郑州环宇翻译有限公司: 点击这里给我发消息
        郑州环宇翻译有限公司: 点击这里给我发消息
        让你了解翻译
        让你了解翻译

        翻译的行业标准

        美国和欧盟的翻译标准较早,也较为系统化。美国ASTM发布了美国口译标准和美国笔译标准,美国翻译协会提出了《操守准则与职业规范》,欧洲标准化委员会通过了《翻译服务服务规范》,而在国际上,国际标准化组织(ISO)在2012年就发布了《翻译项目管理通用指南》,国际翻译工作者联合会(国际译联)也曾发布过类似的《 翻译工作者宪章 》。中国则是由中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局发布了GB《翻译服务规范》,以及《翻译服务译文质量要求(GB/T 19682-2005)》。这些都详细规定了一个翻译人员要有遵循什么样的翻译规范。

         

        翻译必备素质之跨文化能力

        不管是笔译还是口译,都无法缺少跨文化能力。由于社会发展的不同,语言也受到了直接影响。拿汉英两种语言来说,英语是形合语言(注重语法及逻辑),而汉语是意合语言(注重情感表达而非框架)。在翻译的过程中,我们就要侧重找到语言背后的跨文化差别,加强对于其他文化习俗的理解力,提升文化多样性的赏析能力,让自己能够在不同文化的语言之中自由切换。

         

        翻译必备基本功之标准化写作能力

        除此之外,还应该注重标准化文本的写作能力。因为在文本的翻译过程中,我们首先应该判断源语文本是何类型。是用于宣传的广告文本,还是写个用户的使用手册,亦或者投稿的论文,发表的书刊?每一种文本在不同语言之中都有自己的格式习惯,作为译者一定要掌握不同专业文本的写作模式,只有自己能够写到标准,译文才能翻到足够标准。

         

        翻译与知识面:各学科与语言是如何结合的

        在翻译界,有一句话,A translator should be a Jack of all trades. 对于一名翻译来说,一定需要具有相当广阔的百科知识,无论是天文地理、文学哲学,还是科技发展,亦或是经济商业,译员都要有自己一定的知识储备,因为你不一定就会遇到一个较为冷门生僻的翻译项目,这个时候有所了解才能不*于慌乱无章。也正是因为此,翻译硕士的考研中才加入了百科知识一门,目的就是让同学们在成为专业译员之前就有意识的构建自己的百科知识体系。

        A translator should be a Jack of all trades. 这句话的意思是会很多门知识,但是无一精通。这在职业翻译中还是不够的。在真正的翻译行业里,每个译员都应该有一个或几个自己擅长的领域,而所谓擅长的领域,就是要对该领域的背景知识有较为深入的了解,甚*已经成为了该领域的专业人才。专业背景知识,将会是译员们的绝*助力。


        翻译公司  0371-65720722


        下一篇:论文翻译
        在线联系
        网站二维码
        网站二维码
        真钱手机牛牛